domingo, 20 de maio de 2012

Krugman diz uma coisa em inglês e a nega em português

Gustavo Maia Gomes

EM TRADUÇÃO: “Os bancos que contavam com garantias governamentais
referentes aos seus depósitos puderam [sic] se engajar naquele tipo de especulação frequentemente arriscada que tornou famosos bancos de investimentos como o Lehman Brothers”. Paul Krugman, “Por que os Estados Unidos regulamentam os bancos”, UOL Notícias, 15/05/2012, em http://noticias.uol.com.br/blogs-e-colunas/coluna/paul-krugman/2012/05/15/por-que-os-estados-unidos-regulamentam-os-bancos.htm

NO ORIGINAL: “Banks with government-guaranteed deposits weren’t allowed [sic] to engage in the often risky speculation characteristic of investment banks like Lehman Brothers”. Paul Krugman, “Why We Regulate”, The New York Times, May 13, 2012, em http://www.nytimes.com/2012/05/14/opinion/krugman-why-we-regulate.html?_r=1&partner=rssnyt&emc=rss

O homem escreveu “os bancos… não puderam”; o lapso do tradutor deixou passar “os bancos ... puderam”. Só isso.

(Publicado no Facebook, em 18 de maio de 2012)

Nenhum comentário:

Postar um comentário